Перевод имен Клипот с каббалистического Древа Смерти

Курнула я своей дури еще и перевела с иврита названия Клипот с Древа Смерти.

Перевод имен Клипот с каббалистического Древа Смерти

Вот предыдущая статья с именами Сефирот по Древу Жизни. Данный труд призван помочь в проблеме лучшего приструнения личного невротизма в повседневной жизни и активации спящих творческих способностей.

 

Покровы негативного бытия

Иврит תהר Tohur (Тохур). Иное звучание – Тоху (Tohu). Дословный перевод: ничто. Известное значение – бесформенность, голубь. Точнее можно сказать – что-то или нЕчто.

Иврит בהר Bohur (Бохур). Иное звучание – Боху (Bohu). Дословный перевод: гора или это, в ней, в этом, в нем. Известное значение — пустота, предвечное пространство. Точнее можно сказать – некое внутреннее содержимое или даже беспредельная запредельность (высоко как гора).

Иврит חשכ Heshek (Хешек). Иное звучание – Хасек (Hesek). Дословный перевод: темнота. Известное значение — Тьма ранней вселенной. Я также могу перевести как хаос, который полон потенциала для упорядочивания.

 

Ложная троица

Иврит תארמיאל Tharmiel (Тармиэль). Иное звучание – Таумиэль (Thaumiel). Дословный перевод: תאר (тар) – опишите, образ, титул; מי (ми) – кто, кто будет; אל (Эль) – Сила, Бог, Господь Многоликий. Итоговое значение – кто будет Господом Многоликим. Известное значение — двойственность Божья, двойник Бога. Есть еще название клипы как — Керталиэль (Многоликость Божья, Толпа Божья).

Иврит עיגיאל Aigiel (Айгиэль). Иное звучание – Гагиэль (Ghogiel). Дословный перевод: עיג (Айг) — глаз, око, взгляд, следить, смотреть, присматривать; אל (Эль) – Сила, Бог, Господь Многоликий. Итоговое значение – бдящий или смотрящий приглядывающий Господь Многоликий. Известное значение – чинящий препятствия, препятствующий. Как вариант можно придумать перевод – предубеждение или предвзятость мешающие видеть объективно.

Иврит סאתאריאל Satariel (Сатариэль). Иное звучание – Саратиэль (Saratiel); Саториэль (Satoriel). Дословный перевод: סאת (Сата) – сидеть, ארי (ку) кольцо, אל (Эль) – Сила, Бог, Господь Многоликий. Итоговое значение – засада или замкнутость в самом себе Господа Многоликого. Известное значение – Укрывающие, скрывающие, утаивающие.

 

Окно меж деревьями жизни и смерти

Иврит דעת Daaт (Даат). Иных звучаний, к счастью, не встретила. Дословный перевод: мнение, отзыв, познание (знание, мудрость). Другое значение — бездна.

 

Высший треугольник мерзости

Иврит גע שכלה Gha Sheklah (Га шеклах). Иное звучание — Гашекла (Gha Agsheblah). Дословный перевод: גע (Га) – трогать, касаться, дотрагиваться, שכלה (шеклах) – разум, образование, я. Итоговое значение — прикосновение здравого смысла, касание просвещения, тронутое или задетое я. Известное значение – разбивающие на части, кровожадные смутьяны. Усредненный вывод — ум разбиваемый (мультипликация) на части в следствии зацепки за крючки уязвленного эго.

Иврит גרלהב  Grolohab (Гролохаб). Иное звучание – Голохаб (Golohab). Дословный перевод: גר (Гро) – чужак, пришелец, להב (Лохаб) – лезвие, клинок, острие, язык, «давай!», кровь. Итоговое значение – захват, сеча, разорение. Известное значение – пылающие, поджигатели.

Иврит תגרירון Tagiryrivon (Тагирйривон). Иное звучание – Тагерион (Tagerion); Тагирим (Tagirim); Тагимрон (Tagimron). Дословное значение: תג (Таг) – мелочь, деталь, бирка; תגר (Тагир) – торгаш, купец, вызов; תגרי (Тагирй) – подстрекать, возбуждать, раздражать, дразнить, взвинчивать, увлечь; ריר (рйр) – слюна, мокрота; ון (вон) – веселье. Итоговый смысл – увлекательное мелочное разгорячённое соревнование, раздраженный спор до брызг слюны, горячая перепалка в увлекательной горячке. Общий перевод цельного слова — терка, дегустация, любовь. Известное значение – тяжба, спорщики, конфликтёры.

 

Низший треугольник мерзости

Иврит ערב זרק Arab zereq (Араб зарак). Иное звучание – Ареб Зерек (Areb Zereq); Ореб Церек (Oreb Cereq). Дословное значение: ערב (Араб) – вечер, приятный, очень вкусный, сборище, канун; זרק (зарак) – бросить. Итоговый смысл – стремительный бросок на вкусное пиршество, ажиотажное вечернее объедение. Известное значение – вороны тления, смерти, рассеяния. Иначе можно сказать – пиршество стервятников или падальщиков.

Иврит סמאל Samael (Самаэль). Иных звучаний, к счастью, не встретила. Дословное значение: סמ (Сам) – яд; אל (Эль) – Сила, Бог, Господь Многоликий. Итоговое значение – яд Господа Многоликого. Известное значение – лживый обвинитель, обманщик. Предположение значения: Бог – это творящее слово, а слово с искажением – это вредоносный код, искажающий концепцию творения без изъяна. Так выходит, как бы, яд творения.

Иврит גמיאל Gomaiel (Гомйэль). Иное звучание – Гамалиил (Gamaliil); Гомалиэль (Gomaliel). Дословное значение: גמי (Гомй) – тростник, как пустотелое дерево; אל (Эль) – Сила, Бог, Господь Многоликий. Итоговое значение – глупость Господа Многоликого. Известное значение – непристойный осел, непотребные, непристойные.

 

Конечная негативная жатва

Иврит לילית Lilith (Лйлйт). Иное звучание – Лилит (Lilit). Дословное значение: ליל (Лйл) – ночь; ית (йт) – это. Итоговое значение – это ночь. Известное значение – блудница. Иное значение – блуждание в ночи, совокупное заблуждение, полная неразбериха куда идти по жизни. Также Лилит — это синоним значения материальности. А без верного духовного зерна материя порождает только демонов ЧСВшников. Так Лилит становится матерью чудовищ, ибо она по Божественному циркулю еще и символ отсутствия чувства меры и великого искушения к неким огромным запросам, с последствиями которых не справиться адекватно.

 

Послесловие

Эти наработки пойдут в исправление и пополнение моей энциклопедии по Клипот. Пока просто публикую кучкой для энтузиастов оккультизма и иврита.

Я плохо знаю иврит, изучаю хаотично его ради таких вот дел:

  • Нашла в интернете названия Клипот на иврите, латинице и русском языке;
  • Обложилась словарями там же;
  • Положила перед собой азбуку иврита;
  • И давай сочинять как мне вздумается переводы;
  • И переправлять чужие изыскания как мне кажется более уместным.
  • С поиском имен Клипот на иврите вышло сложнее. Пришлось порыть иностранный инет и нашла только картинками. Долго пыталась подобрать правильные буковки, которыми набраны имена на иврите, ибо похожи очертания местами. Много про себя материлась, но сделала.

Перевод на русский язык тут уже был более скуден, а латиница тоже не всегда помогала. Дробила слова на маленькие словечки. Переводила в разном сочетании. Где-то подгоняла так, чтоб результат был осмысленный. Прямо сборка лингвистического пазла вышла. Умаялась.

В общем че вышло то вышло. Наверняка что-то не шибко корректно, особенно мои варианты звучания — они без правил изменения звуков при произнесении. Как написано на иврите, так и записано транскрипцией латиницей с кириллицей. Если ты добрый и знающий, то предлагай поправки, я рациональные приму к сведенью.

© «Одинокий Лидер»; иллюстрации: shutterstock.com



Scroll

Подписка на обновления

Подписку необходимо подтвердить через почту. На всякий случай надо проверять «Спам». 

* Нажимая «Подписаться» вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности.