Молитва «Отче наш». Перевод с греческого и иврита. Рабы мы Богу или равноправные товарищи?

Я считаю важным сомневаться в том, что нам дают официальные переводчики и как это трактуют всякие официальные проповедники.

Молитва «Отче наш». Перевод с греческого. Рабы мы Богу или равноправные товарищи?

(Иллюстрация на тему Отца небесного, похоже на облик Зевса или Юпитера. Изображение создано нейросетью.)

Состав статьи:

 

Предисловие

Что мне известно о молитве «Отче наш»?

Отче наш (лат. Pater noster) — христианская молитва, в которой верующие просят Бога о прощении грехов, об отпущении их в Царствии Небесном, а также просят благословить их земную жизнь. Эта молитва есть и в православии, но со своими отличиями в формулировках.

Первоисточником молитвы «Отче наш» является библейское «Евангелие от Матфея», фрагмент 6:9-13.

Текст русский каноничный «Отче наш», Матфей 6:9-13:

9. Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
10. да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».

Я хочу взять вариант этого текста на греческом языке. Греческий язык считается оригинальным для написания Нового завета.

В этой статье я рассматриваю свой авторский перевод с греческого молитвы «Отче наш» и машинный перевод с иврита, ибо люблю иврит. Также я даю свои комментарии на построчные сравнения смыслов с нашим каноническим православным текстом. Для меня эта работа — спортивный интерес.

 

Авторский перевод «Отче наш» с Греческого

Текст на греческом «Отче наш», Матфей 6:9-13:

9. οὕτως οὖν προ­σεύ­χεσθε ὑμεῖς πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
10. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι­̀ γῆς
11. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
13.καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο­̀ τοῦ πονηροῦ

Особенность моего перевода с греческого в том, что на 1 иностранное слово я люблю давать целые словосочетания. Я считаю, что так полнее выражаю смысл того, что заложено в изначальной мысли. Я применяю элементы метода исследования каббалы Темура, так больше деталей раскрывается в контексте.

Новый авторский перевод:

9. Вот пример молитвы для вас. Почтенный Отец наш, который в Небесах (в звании Уран или Зевс), где нет последствий от хвоста поспешных решений. Свято имя Твое, ибо репутация славы Его чистотой известна.
10. Я следую за царственным величием Твоим. Уподобиться хочу знанием по тому, как Ты это делаешь волей Своей в Небесах (как Уран или Зевс), чтоб смочь повторить это здесь на сухой земле, где наш дом.
11. Через хлеб, что наше творческое искусство насущное. Сделай нам внедрение верного суда-суждения Твоего, с горы святой Сион, где престол Твой. Чтоб увидели мы сегодня знаковое знаменье и приручили свой изъян.
12. И отсеки неверное зрение нам, что порождает греховные заблуждения, слепые неосознанные решения, вину в негативном результате. Эти долги сливаются в поток скверных сообщений, как шлейф нашей дурной славы. Это аналогично, как и мы стараемся поступать с теми, кто перед нашими глазами не прав, имеет долг вины и заблуждения.
13. И огради нас от силы неизбежных последствий, что настигает от искушения думать и действовать поспешно, когда нас только накроет горячка от несогласия и злобы. Но чтоб думали и действовали мы по существенной причине, необходимости и потребности, а не от того, что стали злыми и понурыми от уныния.

Пухленькие абзацы вышли с любопытными дополнительными деталями. Сравним бегло значения трех переводов.

 

Машинный перевод «Отче наш» с Иврита

Текст на иврите «Отче наш», Матфей 6:9-13:

9. לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃
10. תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
11. את־לחם חקנו תן־לנו היום׃
12. וסלח־לנו את־חבותינו כאשר סלחנו גם־אנחנו לחיבינו׃
13. ואל־תביאנו לידי נסיון כי אם־חלצנו מן־הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃

Делаю машинный перевод от Гугл. Глянем, что видит машина в первоисточнике текста нашей исследуемой молитвы. Машина видит объективно и непредвзято, этот перевод можно легко проверить самостоятельно.

Машинный перевод из Гугл:

9. Посему молитесь так, Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
10. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле.
11. Дай нам сегодня хлеб нашей праведности.
12. И прости нам долги наши, когда и мы простили любимых.
13. И не введи нас в искушение, потому что мы избавлены от лукавого, ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков, аминь.
Как уже видно из машинного перевода, то смысл известный нам из нашей популярной русской версии отличается по смыслу. Сравним значения.

 

Сравнение строк №9

Наш канон: 9. Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;

Перевод мой с греческого: Вот пример молитвы для вас. Почтенный Отец наш, который в Небесах (в звании Уран или Зевс), где нет последствий от хвоста поспешных решений. Свято имя Твое, ибо репутация славы Его чистотой известна.

Перевод Гугл с иврита: 9. Посему молитесь так, Отец наш Небесный, да святится имя Твое.

 

Комментарий по смыслу нашей версии:

Уже тут меня сразу начинает смущать разная смысловая нагрузка. В нашей версии я вижу такой смысл. Здесь наш Бог-отец прародитель живет на небе, он тут как бы отстранен от всего земного и мирского, в том числе и от нас. Он такой своеобразный Барин на небесном насесте.

Но мы Его должны почитать за его формальную крутость и священность, что не здоровый идолизм. Еще мы должны клянчить обратить на нас недостойных грешников внимание, просить снизойти до нас. То есть, тут холоп червеподобный общается с господином-вельможей.

На мой взгляд — это все ярко выраженное холопское заискивание, отношение снизу-вверх относительно человека к своему Богу. Что любопытно, подобное поведение у нас в России и ее более ранних формах государственности всегда было в почёте. Мы должны ко всякой власти быть именно в таком качестве.

Это не заслуженное уважение власти, а именно уважение показушное, с рабским заискиванием перед сильными мира сего и полная безответственность за самих себя, когда власть не смотрит. Вот барин придет, он рассудит, а мы люди маленькие, ничего не решаем. Бойся ревизора! А пока никто не видит, то всё дозволено, попускается.

 

Комментарий по смыслу греческой и еврейской версии:

Здесь я вижу смысл другой. Наш Бог-отец прародитель должен восприниматься для нас в титуле «Небесный».

Этот титул можно понять как:

  • Синоним слову «вменяемый, трезвый, не бесноватый, не шизофреник».
  • Бог наш живет там, где светло у всех в головах, нет искажения правды, там мир адекватных существ. И наш Бог-отец один из них.

Здесь мы тоже просим обратить на нас внимание, но не как на недостойных грешников, а как на младших богов, живущих в мире с присутствием разномастных искажений, ложью, обилием дурмана забвения, и как желающих взять полезный совет Свыше.

То есть, тут больной на голову и душу индивид обращается к старшему, у которого здоровая голова и душа. Это здоровье приравнивается к святости и светлости Его имени, как добрый шлейф Его славы, проверенный временем. И отношения тут по настоящему уважительное и на равных, хоть и присутствует гигантская иерархическая разница.

Вроде как возникла надобность — позвал вежливо Бога-отца и поговорил с Ним. Он как бы всегда на первой кнопке вызова, всегда доступен и готов внимать слову дитя своего любимого. Молитва — это как бы дозвон Богу, у нас привилегия такая есть. Как если бы мы всегда могли позвонить нашему президенту страны и по-свойски поговорить «за жизнь».

 

Обобщение:

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода ближе друг к другу по смыслу. Они выражают одну идею, что есть светлое умом Высшее для нас по разуму существо, и у него хорошая репутация. Это образец для нашего поведения здесь на Земле.

В нашем каноническом переводе присутствует едва заметный акцент, что лишь место проживания делает Бога особенным и исключает пояснение почему Он особенный, почему Его имя должно святится. Вроде как — вот обозначен Высший начальник и кидайтесь восхищаться. Я соглашусь, что тут может быть надуманна такая моя интерпретация, но я так вижу с учетом контекста дальнейшего повествования.

 

Сравнение строк №10

Наш канон: 10. да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Перевод мой с греческого: 10. Я следую за царственным величием Твоим. Уподобиться хочу знанием по тому, как Ты это делаешь волей Своей в Небесах (как Уран или Зевс), чтоб смочь повторить это здесь на сухой земле, где наш дом.

Перевод Гугл с иврита: 10. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле.

 

Комментарий по смыслу нашей версии:

Тут мне тоже не нравится наш перевод. Здесь у нас по смыслу Воля Божья изначально на землю не распространяется, она действует только на небе.

Типа сварганил Бог землю, да и забросил, пошел другим заниматься. И чтоб на земле тоже был порядок хоть иногда, то Бога надо каждый раз подпинывать молениями о жажде порядка на земле. А то Он что-то забывчивый и норовит забить на землю живя оторвано где-то там на небе. Очень похоже на власть чиновников у нас на земле.

Типа Бог косвенно в ответе за весь ужас, в котором живет человечество и чтоб его было меньше надо только тупо напоминать Богу, чтоб тот сходил прибрался, шороху навел, может припугнул кого.

Я здесь вижу большой акцент на безответственность Бога и человека. Человек не должен указывать адекватному Богу что и когда делать, будто Тот вообще не в курсе всего, ибо Он выше всякой низменности.

 

Комментарий по смыслу греческой и еврейской версии:

Здесь же проглядывается другой смысл. Бог на небе тоже ещё не на вел порядок и поэтому на земле его ждать не стоит. Но какой бог это должен делать?

Этот смысл говорит нам, что мы должны регулярно общаться с Богом-отцом, чтоб с Божьей помощью установить порядок на своем небе и потом провести его своей волей на свою землю.

Типа, вначале надо вправить себе мозги ментально, чтоб потом не творить дичь в реальности. А у Бога-отца с Его Небом (вменяемостью разума) и Землей (делами воплощёнными) все нормально, это у нас проблемы.

В этом варианте проглядывается божественное подобие человека, но и его юность младшего бога, неумелость управления своим миром и бытием.

Так человек, столкнувшись с трудностями должен позвать Бога и посоветоваться с Ним, чтоб Тот помог править своим миром качественнее, чтоб указать, где человек сегодня заблуждается.

И получение божественной «правки своего ума» дело абсолютно добровольное. Нравится жить диким дураком и творить дичь – живи и радуйся тому, что имеешь.

 

Обобщение:

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что мы просим у Бога-отца научить нас быть таким же умным-разумным, как Он, чтоб мы также классно смогли творить свои дела. Тем самым мы бы сами сделали свою жизнь на Земле лучше.

В нашем каноническом переводе присутствует намек на пресмыканеие перед начальством, чтоб оно пришло на Землю, все сделало само и нам жилось зашибись. Отличия акцентов малозаметные, но они есть, я их вижу.

 

Сравнение строк №11

Наш канон: 11. хлеб наш насущный дай нам на сей день;

Перевод мой с греческого: 11. Через хлеб, что наше творческое искусство насущное. Сделай нам внедрение верного суда-суждения Твоего, с горы святой Сион, где престол Твой. Чтоб увидели мы сегодня знаковое знаменье и приручили свой изъян.

Перевод Гугл с иврита: 11. Дай нам сегодня хлеб нашей праведности.

 

Комментарий по смыслу нашей версии:

Что не так здесь в смысле? В нашем варианте мы, как люди, представляемся как тупые нищеброды, которые сами ничего не могут и не хотят.

И чтоб элементарно поесть надо идти снова и снова клянчить у Сильного Мира Того: «Батька-Бог, дай поесть сегодня. А то мы дураки и сами не можем заработать или иначе добыть себе, даже хлеб. Пожалей дебилов, кинь корку харчей с неба.».

Я считаю, что вовсе не преувеличиваю, а оно именно так и выглядит в этом переводе. Хочешь пожрать, одеться, бабу/мужика в койку на сегодня – идешь и просишь Бога. А Он с барского плеча может даст, а может плюнет в рожу, как барин. Кто знает, в каком сегодня господин настроении.

Это скверное положение униженности, зависимости и констатации своей никчемности. А мы дети нашего Бога, значит Он такой же, только выслуживается и пресмыкается у кого-то повыше, кто лучше знает как быть Богом. Все также, как и у нас в любом государственном институте (чиновничество, образование, медицина и т.д.).

 

Комментарий по смыслу греческой и еврейской версии:

Что тут смыслу? А тут идет продолжение темы того, что мы с Богом-отцом общаемся на равных, хоть и чувствуем вес его интеллектуального авторитета, масштаба личности.

Мы просим у Него совет о том, как подредактировать нашу праведность сегодня. То есть, тут негласно звучит, что мы должны поделиться с Богом, наболевшим у нас на сей день — исповедаться, а Он в качестве пищи для размышления даст нам урок или знак.

Это будет не прямой готовой ответ, а какая-то специфичная подсказка, которую надо обдумать и самому прийти к правильному ответу. И за такими подсказками-хлебами надо ходить ежедневно и тем самым самовоспитываться с Божьей помощью.

Здесь хлеб всегда в понятии – духовная, информационная пища. В эту тему вот пример про Иисуса Христа и его магии размножения еды. От Мк. 6:31-44:

Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

И отправились в пустынное место в лодке одни.

Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, — отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. И сели рядами, по сто и по пятидесяти.

Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

И ели все, и насытились. И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

То есть вначале народу пришедшему поглазеть на знаменитого учителя было мало чего сказать и чем утешить, но из имеющейся скудной пищи Иисус методом размышления и выводов смог умножить интеллектуальную пищу насущную. А мотом умножил ее еще раз в общении с народом.

Иисус не покупал дополнительный инфоконтент на рынке и не отпускал людей его покупать самостоятельно, он произвел его сам взяв что-то готовое за основу у своих учеников (измышления учеников-апостолов) и мнения народа.

Вот что-то подобное должен делать человек в компании при общении с Богом-отцом. Где основа — это то, с чем пришел человек, а дополнение — это то, что добавилось при общении с Богом.

То есть, чтоб в реальности физически поесть, одеться и добыть себе бабу/мужика в койку или получить иное насущное (не материальное), то надо все равно работать своими мозгами с руками. Но Бог-отец даст совет, как это делать лучше, с какого угла зрения зайти и т.д.

Бог через удачу может и поможет, но то будет только как бонус к нашим собственным усилиям праведности. А если мы плохо стараемся, то получаем бонус от Судьбы как дополнительное несчастье, чтоб остановиться продолжать жить в том же духе – одуматься.

Ибо Бог за нами приглядывает. Даже если мы о Нем не думаем. Он все равно в каком-то виде дает пищу для нашей праведности и вразумления.

 

Обобщение:

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что нам нужна небольшая помощь, чтоб разобраться со своей системой ценностей в голове по поводу насущных моментов в жизни. Бог-отец умнее, разумнее и прозорливее нас, а значит подходит на роль учителя или советчика, чтоб разобраться с нашими житейскими затыками, несовершенствами умозрения. Получа информационный хлеб или наводящую пищу для размышления, которая может прийти к нам как некое событийное происшествие, мы бы смогли сообразить где были неправы, чтоб пересмотреть свои заблуждения.

В нашем каноническом переводе присутствует акцент на подаяние готового результата на всё, требование обеспечить нас всеми видами материальных благ (никаких духовных), а самим можно не работать. Начальник должен содержать своих расплодившихся рабов.

 

Сравнение строк №12

Наш канон: 12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

Перевод мой с греческого: 12. И отсеки неверное зрение нам, что порождает греховные заблуждения, слепые неосознанные решения, вину в негативном результате. Эти долги сливаются в поток скверных сообщений, как шлейф нашей дурной славы. Это аналогично, как и мы стараемся поступать с теми, кто перед нашими глазами не прав, имеет долг вины и заблуждения.

Перевод Гугл с иврита: 12. И прости нам долги наши, когда и мы простили любимых.

 

Комментарий по смыслу нашей версии:

Ой, тут вообще ужас начинается. В нашем смысле мы снова констатируем, что мы черви недостойные, грешники неисправимые, грешили и будем грешить как дышим вопреки всему.

Но вот у нас есть привычка просить каждый раз прощения у Божественного-барина и только у Него. Тогда убил, украл, изнасиловал – за секунду все простится, душа прочистится, ответственность по законодательству РФ снимется и можно радостным бежать рецидивить снова вдоволь.

А если сегодня не снялось, то завтра есть шанс Бог-барин в лучшем настроении будет и точно снимет все долги.

И более того, если нас избили, обокрали, изнасиловали, то надо за секунду простить виновного, да с радостью ждать, когда он придет на повторные процедуры глумиться над нами. Так же написано в библии, на русском языке!

 

Комментарий по смыслу греческой и еврейской версии:

А что же в этих смыслах? Здесь мы просим Бога-отца простить нам долги по невыученным урокам (смягчить карму), которые Он нам посылает — учебные превратности судьбы.

Но прощение за это достигается, когда мы сподабливаемся простить непонимание наших близких любимых людей.

То есть, человек не выучивший свои уроки склонен террорить тех, кого он сам воспитывает, желая им добра. То есть он превращает жизнь своих подопечных в Ад, не прощая им их непонимание, упорство гнуть свою линию поведения.

Вроде как хочешь продохнуть сам от гнета жизни – дай продохнуть ближнему и любимому своему. А первый ближний и любимый свой — это ты сам. Себя не полюбишь и не простишь, то все остальное зеркальное следствие этого.

Здесь исчезает тема прощать преступления по законам РФ и радоваться насилию над собой вновь и вновь.

Здесь акцентируется тема – хочешь чего-то себе хорошего, то вначале помилуй себя сам и дай по нужде другому, но не кому попало, а кто тебе любим или близок сердцу.

Так если нет искреннего сочувствия к пьянчуге бомжу на улице, то не прокатит подавать ему милостыню. Искренность к любимым своим, а также желание им добра, должно быть без гнева и тоталитаризма.

Бьёт, значит любит – это плохой вариант поведения. Хочет избить, потому привык так делать, но прощает и не бьёт – это то, что Боженька прописал. Тогда и самому станет легче, если гнев направиться потом конструктивно. Держать в себе тоже вредно.

Я бы здесь Бога назвала приумножителем последствий от дел человека. По библии умножение идёт на х7, а далее геометрическая прогрессия снежного кома.

Если ты сделаешь одно дело, то Бог приумножит последствия от него в несколько раз. От этого становится невыгодно творить зло себе и людям. И становится очень выгодно творить добро, чтоб соблазняться творить еще и еще.

 

Обобщение:

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что есть карма последствий от того, что мы живем в заблуждениях. Мы это понимаем, и не хотим, чтоб так продолжалось дальше, но сами не можем понять что делать — нужна небольшая, но очень точная подсказка. Эту подсказочку просим у Бога, чтоб прозреть умом и уменьшить грех от своих деяний. Если мы научимся правильно, то облегчим жизнь тех, кого сами хотим научить жить лучше, чтоб не портить их напрасно плохими советами. А то все погрязнем в кутерьме дурацких претензий друг к другу и так ничего путного не добьёмся.

В нашем каноническом переводе присутствует акцент на том, что мы неисправимые дураки, нас невозможно ничему научить, мы продолжим грешить. Причем еще мы позволяем грешить нашим обидчикам и должникам, чтоб всем дружно жить безнаказанно, но в прощении-попущении продолжать действовать так и далее.

 

Сравнение строк №13

Наш канон: 13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».

Перевод мой с греческого: 13. И огради нас от силы неизбежных последствий, что настигает от искушения думать и действовать поспешно, когда нас только накроет горячка от несогласия и злобы. Но чтоб думали и действовали мы по существенной причине, необходимости и потребности, а не от того, что стали злыми и понурыми от уныния.

Перевод Гугл с иврита: 13. И не введи нас в искушение, потому что мы избавлены от лукавого, ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков, аминь.

 

Комментарий по смыслу нашей версии:

Здесь добивающий финал молитвы. В нашем варианте мы должны ежедневно понимать, что наш Господин-Бог глумливое злобное существо, которое любит издеваться над своими детьми.

Если Ему чего взбредет на ум, пакость какая, то заискушает и залукавит до смерти. Ну Он моральный садист и это надо принять. Ибо у Него власть абсолютная, он может делать что хочет, когда хочет и с кем хочет.

А чтоб сегодня тебе меньше досталось «житейского говна», то надо в ноги к Барину кинуться и умолять его не быть сильно жестоким. И если получше унижаться, заискивать да витиеватей молиться, то наверняка пронесет от беды, хотя бы сегодня. Ну шансы чутка увеличиваются. Ведь, чем Бог (начальник) ни шутит!

А так придется лбом биться ежедневно, во веки веков, не расслабляться. А то как бы чего не вышло внезапно!

 

Комментарий по смыслу греческой и еврейской версии:

Здесь тема, что Бог может испытывать нервы и мораль человека. Но тут Он это творит не просто ради забавы «от нефиг делать», а как подстегивание событий вокруг конкретного человека, чтоб тот обратил внимание на свое зеркало и более не помышлял сам лукаво.

Это действие кармы – причина и следствие, которые могут геометрически умножаться по подобию, если фокусироваться в одну сторону. А фокусируется всегда именно человек, а не Бог за ним гоняется ради прикола.

Здесь искушения даны как знак того, что человек слишком сам стал впадать в лукавство, то есть думать о том, чтоб несправедливую всякую дичь творить.

Так склонного к клиптомании будут преследовать удобные моменты для кражи, ревнивца будут в изобилии встречать ситуации измен его объектов доверия, убийцу и насильника будут встречать удобные случае убить и изнасиловать.

А если изменить свое мышление, поставить в приоритет альтернативные хорошие ценности, то тем самым человек сам себя избавит от пыток искушениями судьбы.

А еще мы должны чтить такой закон, установленный для нас Свыше, ибо иначе мы не научимся, не увидим, где неправы. И так будет для нас всегда, во веки веков. Мы сами ответственны за то несчастье или счастье, которые нас преследуют, как кара Божья или Милость.

И если будем жить по правде, регулярно общаться с Богом-отцом, качественно пережевывать хлеб сегодняшний, чтоб сделать полноценные конструктивные новые выводы, то сами себе приумножим Силу и Славу, которая по подобию наработана у нашего Бога-отца.

 

Обобщение:

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что получение совета от Бога-отца для нас — это защита и избавление от последствий нашего гнева и других безудержных эмоций. Ведь хорошие советы на острые темы помогают поступать правильно, дают знание, как справиться с собой, когда хочется «наломать скоропалительных дров». Именно по качеству последствий от применяемого совета видно — можно его распространять по головам далее или не стоит. А еще надо самому следовать тому, что советуешь.

В нашем каноническом переводе присутствует смысл, что Бог-отец маньяк-психопат. Ему бы только людей помучить искушениями, да лукавствами. И чтоб сегодня тебе от Него не досталось, то надо замаливать, чтоб Бог не зверствовал. Ну и как оказалось, про силу и славу — это приписка для округления текста в завершающий вид. Конкретно против нее ничего не имею против.

 

Послесловие

Похулиганю на последок и дам еще два перевода «Отче наш» в утрированном виде, как краткое содержание смысла, который я вижу в нашем переводе молитвы и в его значении на греческом и иврите.

Наш утрированный «Отче наш»:

9. Кланяемся на коленях перед Богом, как рабы презренные!
10. Снизойди Бог! Порядку дай! А то не знаем че делать и делать сами не будем!
11. Подай нам тугоумным все, что попросим, ты обязан нас содержать за свой счет! Наплодил, теперь корми!
12. Мы неисправимые грешники и продолжим грешить, но ты нас обязан прощать, как и мы обязаны прощать грешных перед нами. Да будет грех вечен, как его безнаказанность!
13. Когда бьёшь нас ради забавы, то бей не сильно и иногда забывай побить именно меня. А то завтра день будет, наверстаешь! Аминь!

Греческо-еврейский «Отче наш»:

9. О светлый умом Отец, да приумножится твое светлое влияние!
10. Помоги Отец улучшить нашу жизнь, научи как правильнее, и мы сделаем сами!
11. Помоги нам сделать дополнительные выводы из имеющихся у нас, увидеть новое в известном, а далее мы сами поймем что к чему!
12. Пусть наша жизнь становится лучше, если мы правильно относимся к себе и своим ближним. И пусть наша жизнь ухудшается, если мы все делаем себе и другим во вред.
13. Наш щит от зла в мире – это наша праведность и устремление к конструктивному добру для себя и наших ближних. Таков Закон Божий и это великое благо для нас! Аминь!

Мне нравится смысл, который передает греческо-еврейский вариант. Это и есть для меня настоящее Православие, оно же Каббала.

Я считаю, что мои размышления на основе смысла перевода молитвы «Отче наш» с греческого языка должны быть приняты для осмысления тем, кто любит и изучает Бога, кто способен на самостоятельное критическое мышление и желает добиться качественных результатов на религиозном поприще.

Я очень хочу, чтоб читающий обратил внимание на малозаметные смысловые нюансы, что на самом деле скрываются за смыслами сплетенными в предложения.

Я сторонник теории, что из нас славян была идея через религию сделать нацию рабов, которые должны бояться Бога, как страшного начальника и по аналогии боялись бы местную власть всех размеров.

С любой властью должен быть диалог на равном уважении, как и с Богом. Мы не должны пресмыкаться и желать, чтоб некий барин пришел и все сделал за нас. Со всякой властью надо выходить на конструктивное взаимопонимание и выгоду, чтоб совместно работать над всеми задачами.

Будем здравы умом и с Богом!

Добавлю вдогонку. «Не знаешь как жить? Спроси Бога прямо как» — это мой постулат в статье. Однако, возникает вопрос, как общаться с Богом? Ну ему можно что-то сказать, а как услышать и понять Его в ответ? В традиционном христианстве и иных религиях на это случай есть попы, святые отцы, проповедники, мессии и т.д. У них есть религиозное образование и методичка, как что трактовать, в какую сторону смыслы зачесывать. На прямую от Бога вроде как никто ничего не слышит со времен библейских происшествий, которые вполне себе научные исследователи типируют за художественные сочинения людей.

А как самому то слышать Бога и понимать что он такое имеет в виду? Как удостовериться, что он не миф? В каббале есть более интересные советы — это развитие медиумических способностей через медитацию и концентрацию, исследование своих снов. Еще есть изучение универсальной схемы Древа Жизни, где изложен сам подлинный Закон Божий. Бог — это святой Дух, а чтоб слышать и понимать Бога не по карме своих житейских промахов, а по конкретным сообщениям, то надо развивать медиумизм и знание оккультизма.

Теоретически, таких яснослышащих не может быть много, ибо технология эта очень не простая. И в идеале каждый религиозный лидер должен быть таким своеобразным шаманом. Это чтоб он вещал не как книжник, а с поправкой на Голос Бога Живого. И он должен помогать простым людям развивать свой медиумизм, учить трактовать свои сны и просвещать в оккультизме. А это в христианстве запрещено под всякими ужасами.

Но как проверить, что конкретный человек и вправду с Богом, а не со своими бесами или просто мошенник? А надо изучать шлейф дел такого человека, прицениваться к его силе и славе в миру. Если там больше справедливости и добра, что на поверхности, что в тени, то ему можно пробовать осторожно доверять. А если у него репутация никчемная, дутая, мокрая или темная в своем перевесе, то лучше жить своей головой и умом. А идеальных людей не бывает.

Я энтузиаст одиночка на пути изучения что такое Бог и что Он от нас хочет. Я могу ошибаться, как человек, но у меня есть свои наработки измышления, в том числе и в слышанье того, что мне говорит Бог. Это далось мне не просто и мои исследования на сей день мало кому чем помогут, ибо они похожи на бездоказательный бред. Однако я рекомендую для изучения свою статью — Божественный язык. Как понять что хочет Бог и не испугаться.

В этом цикле:

© «Одинокий Лидер»; иллюстрации: нейросеть.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на обновления

* Подписку необходимо подтвердить через почту. На всякий случай надо проверять «Спам». 

* Нажимая «Подписаться» вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности.